Elfogult ajánló

Néhány jó programot, könyvet, koncertet, színházi előadást ajánlunk – kizárólag elfogultan. Olyat, amit mi szeretünk, és bízunk benne, hogy másnak is legalább akkora örömet okoz.

Háború és béke – újratöltve

A Háború és béke a világirodalom egyik legfontosabb műve, nemzedékek óta kedvelt olvasmány. Négy kötet, rengeteg szereplő, helyszín, esemény – idő kell hozzá, és lehetőleg minél inkább egy lendülettel kell elolvasni, hogy ne essünk ki a Napóleon-kori háborús és szerelmi történetből. A téli szünetben nekivágtam az új fordításnak, amely a neves műfordító, Gy. Horváth László munkája. (Az eddig legnépszerűbb magyar verzió a ’60-as évek legelejéről Makai Imréé volt, még korábban németből ültették át magyarra Lev Tolsztoj művét.) Tudom, az új fordítás vitákat váltott ki, ugyanis a hosszú francia részeket a korábbi magyar kiadásokban eredetiben közölték (ahogy az oroszokban is), és lábjegyzetben adták meg magyarul. Lehet, hogy ez közelebb állt a szerző eredeti elképzeléséhez, csak fájdalom, mára a művelt hazai olvasóközönség nagy része sem érti a francia szöveget. A mostani kötetekben minden magyarul olvasható, így sokkal egyszerűbb elmerülni a regény világában. Ráadásul remekül találta el a fordító azt a nyelvet, amely közel áll a ma beszélt modern magyarhoz; jól és könnyen érthető, mégis belengi valami archaikus báj. (Sosem tudtam, hogy a lovagláshoz ennyi műszó kötődik, pedig évekig tanultam lovagolni.) Szóval, érdemes nekirugaszkodni az új variációnak azoknak is, akik már olvasták a Háború és békét és emlékeznek rá.

Én lassan negyven éve ismerkedtem meg először Pierre-rel, Natasával, Andrejjel és a többiekkel – éppen ideje volt újra találkozni velük. Ismét szíven ütött a felismerés, hogy ugyan a történet óta bő kétszáz esztendő telt el, és a regény 160 éve jelent meg először, ám az emberek, a válaszok, a gondolataink semmit sem változtak. Minden átalakult körülöttünk, csak éppen mi nem. Különösen tanulságos most, amikor új diktátorok teremnek szerte a világban – és félhetünk attól, hogy a végén nagy bajt hoznak ránk –, hogy régen sem mentek másként a dolgok. Napóleon vagy a cár, és persze a körülöttük lévő udvaroncok, tanácsadók, fő- és alhadsegédek, kegyencek és intrikusok világa ijesztően ismerős. A szerelmesek meg mindig, mindenhol nagyon hasonlók.

Ha az újraolvasásnál meghökkentem valamin, az az hogy a főszereplő nemesi családokban rangjukon szólítják egymást a szülők és a gyerekek, de még a házastársak is: Andrej herceg, Nyikolaj gróf, Marija hercegnő. (Lehet, hogy ez a szokás élt tovább abban a korban, ahol mindenki elvtárs volt? Bár otthon talán mégse…)

Aki eddig elkerülte ezt a könyvet, annak határidős
feladat, aki pedig már olvasta régebben, annak érdemes nekifutnia újra. Én egész biztosan nem várok erre megint negyven évet.

(Lev Tolsztoj: Háború és béke (Война и мир), 21. Század Kiadó, fordította: Gy. Horváth László)

D. J.

A ROVATBÓL

Page Reader Press Enter to Read Page Content Out Loud Press Enter to Pause or Restart Reading Page Content Out Loud Press Enter to Stop Reading Page Content Out Loud Screen Reader Support